جادوگر

جادوگر

خوبه که رفتی از دلم ،‌ این دل دیگه طاقت نداشت
آره همونم که دلش ، به دوری هات عادت نداشت
سیرم دیگه از دیدنت ، خوب میدونی از چی پُرم
قلبم نمیشه با تو صاف ، از خاطراتت دلخورم
دستای گرمم یخ زده ، عاشق‌ نبودی این بده !
پیغام برگشتن نده ، من نفرتم صد در صده …
حیف از لبهای خشک من، تر می شد از نیرنگ تو
ای کاش رسوا می شدم ، تا که نشم‌ همرنگ تو

نفرین به عشق و عاشقی ، نفرین به چشم‌ فتنه گر
نفرین به من که ساده ام ، نفرین به تو ای جادوگر …

این گریه ها‌ بی فایده ست، چون رو شده دستت برام
چند قرن باید بگذره ، تا از شوک ضربه ت درآم …
یادم نمیره تا ابد ، زخمی که به قلبم نشست
این بازی رو بردی گلم ، سخته برای من شکست
هر شب توی تنهاییات ، شاید‌ که میخندی به من
دیدی که من غارت شدم‌، تو این نبرد تن به تن
باید از این خونه برم ، واسم نذاشتی آبرو
قلبم رو کردی مثل سنگ ، جادوگر بی چشم‌ و رو …

نفرین به عشق و عاشقی ، نفرین به چشم‌ فتنه گر
نفرین به من که ساده ام ، نفرین به تو ای جادوگر …

از این نویسنده بیشتر بخوانید:

231
۶

درباره‌ی علی امیرعضدی

سلام و عرض احترام خدمت همه ی دوستان . بنده گهگاهی دستی بر قلم دارم ؛ خوشحال میشم با خواندن آثار اینجانب و بیان نظرات ، انتقادات و پیشنهاداتتون ، بنده رو مورد لطف قرار بدین . سپاس از توجه شما بزرگواران اینستاگرام من : ali_amir.azodi در صورت تمایل به خرید ترانه های بنده به واتساپ یا تلگرام شماره ی زیر پیام بدین : 09216608295

  • درود جناب اميرعضدى، ترانه دلنشينى بود... موفق باشيد👌🏽
  • سلام با اینکه ریتم تو ترانت بالاو پایین میسه از 3/4به 2/3مثلا میره اونم به خاطر بعضی جاها ترانت از وزن خارج شده اما ترانه ی نسبتا قشنگی بود
    • سلام جناب رضاوند عزیز . خیلی ممنون از دقت و توجه شما . به هر حال بعضی مواقع ( به شرطی که ریتم کلی اثر به هم نریزه ) تغییراتی در وزن به وجود میاد که طبیعتا یکی از تفاوت هاش با شعر کلاسیک همینه . بازم ممنون از نگاه دقیق شما . سلامت و سربلند باشید
  • درود دوست من اینکه به قافیه و وزن کار اشراف دارین و اهمیت میدین خیلی خوبه نظر شخصیم اینه که بعضی کلمات در محاوره زیاد جا نمیفته مثل نیرنگ همینطور که میدونین مثلا ما در عامیانه مثلا به کسی نمیگیم نیرنگ باز و این موضوع شاید کمی دوگانگی زبانی ایجاد کنه توی اینکار روان و زیبا راستش مفهوم این بیت رو هم متوجه نشدم حیف از لبای خشک من ،،تر میشد ازنیرنگ تو. شاید اگه میگفتین حیف از چشای خشک من یا همچین چیزی قابل درکتر بود براتون بهترینها رو آرزو میکنم سبز بمانید
    • سلام جناب مقدم عزیز . خیلی ممنون از دقت و توجه شما . بله درست میگین ، کلمه ی "نیرنگ" و مصرع بعدش با توجه زبان محاوره ای که کلیت ترانه داره رو میشه اصلاحش کرد . در مورد " حیف از لبای خشک من ..." منظور بوسه هایی بوده که پشتش هیچ علاقه ی حقیقی نبوده و صرفا برای فریب اون شخص بوده . بازم ممنون از نگاه دقیقتون