مردم چین علاقه‌ عجیبی به مولانا دارند

یانگ‌گوا در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایراناظهار کرد: انتشارات «The Commerial Press» حدود ۱۲۰ سال سابقه دارد و در حوزه‌های ادبیات، تاریخ و معماری فعالیت می‌کند. ما در انتشارات‌مان توجه ویژه‌ای به ادبیات ایران داریم و کتاب‌هایی از شاعران مطرح ایرانی را ترجمه و منتشر کرده‌ایم.


وی ادامه داد:‌ در بین شاعران ایرانی مولانا جایگاه ویژه‌ای بین مردم چین دارد و مردم به شکل عجیبی به او علاقه دارند؛ به همین دلیل از ما درخواست می‌کنند که کتاب‌های تحلیلی درباره مولانا منتشر کنیم.

مدیر انتشارات «The Commerial Press» در توضیح کتاب‌های فارسی این انتشارات گفت: در روزهای آینده از ۲۳ عنوان کتاب فارسی ترجمه شده رونمایی خواهیم کرد و امیدوارم که این آثار مورد استقبال جامعه ادبی چین قرار بگیرد.

یانگ‌گوا با اشاره به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و چین اظهار کرد: هر ملتی فرهنگ خودش را دارد، به همین دلیل فرهنگ هر ملت متفاوت از فرهنگ ملتی دیگر است. البته در این بین مردم ایران و چین به دلیل اینکه هر دو در دوره‌ای به اوج فرهنگ خود و تمدن رسیده‌اند، بسیار شبیه به هم هستند و به شکلی دو فرهنگ هم سطح دارند.

وی افزود:‌ از طرفی مردم ایران و چین تبادل فرهنگی بسیاری با هم داشته و دارند که این تبادل از قرن‌ها پیش و از طریق جاده ابریشم انجام شده است.

این ناشر چینی در توضیح دیدگاهش درباره نمایشگاه کتاب تهران گفت:‌ خانم‌های ایرانی در عرصه اجتماعی مانند نمایشگاه کتاب، حضوری فعال دارند که این موضوع بیانگر پویایی و نشاط در این جامعه است. نقش پررنگ بانوان ایرانی در واحدهای نشر و ایستادن در صف‌های خرید کتاب، به ما این نکته را یادآور می‌شود که بازی‌های تبلیغاتی که در دنیا شاهدش هستیم صحت ندارد.

وی در بخش پایانی صحبت‌هایش عنوان کرد: خانم‌های ایرانی در کنار مشارکت فعال در عرصه‌های اجتماعی بسیار باوقار هستند و من تازه فهمیدم که چرا در ایران این قدر شاعر مرد درجه یک داریم. به نظرم من عشق، وفاداری و وقار خانم‌‌های ایرانی باعث شده تا مردهای ایرانی ناخواسته شاعر شوند و به سراغ شعر بروند.

۱۲۶
۲